Когда-то Анжелика поразила мое детское воображение и в результате моя первая барби получила ее имя и историю (до определенного момента). Сейчас будучи человеком взрослым, мне хочется написать историю ее жизни, опираясь на канон, как говорят в сети. С этой целью я пыталась перечитать романы, но былого восторга не было, а при попытке проанализировать книги становилось и вовсе грустно.
Сегодня с случайно набрела на сайт поклонников цикла об Анжелике и узнала много нового об авторах и судьбе эпопеи. Как оказалось судьба у этого литературного творения не менее драматичная, чем у исполнительницы роли Анжелики - Мишель Мерсье. Чуть ли не с самого начала авторов притесняли, книги печатали сильно урезанными, денег платили в лучшем случае половину от дохода, создавали ложную репутацию автору, пытались выдать ее за умершую, всячески нарушали ее авторские права и т.д. и т.п. Во всей истории меня больше всего удивило, что автор долгие годы ничего не знала. Это выглядит совершенно неправдоподобным. Не буду вдаваться в перипетии авторской судьбы, а коснусь того что касается текстов, если они печатались и правда урезанными, то почему автор сразу об этом не говорила с издательством? Ни за что не поверю, что она не покупала свои книги и не читала в готовом виде.
Кроме того открытием для меня стало то, что романы об Анжелике писались по заранее разработанному плану :facepalm: Я такого плана не заметила, большинство поступков героини не слишком логичны или чем-то оправданы (хотя это может быть последствием плохих переводов :nope: ) И что автор массу времени проводит за подбором и обработкой материала :wow2: У меня всегда было впечатление, что автор (как оказалось сей труд принадлежит перу Анн Голон (вернее Симоны Шанжё) надергала исторических персонажей, чтобы придать своему любовному роману исторический налет. И если принять точку зрения некоторых читателей, что Анжелика, Жофррей и некоторые другие представляют собой тип нестандартных людей, то тогда она забыла вывести в романе стандартных людей того времени, причем не картонных эпизодических, а хорошо прописанных, живых персонажей.
Как бы ни была горяча моя подростковая любовь к этому циклу, но не согласна с теми, кто считает, что "Анжелика" - это больше чем любовный роман. Не больше, а именно любовный роман разбавленный историческими личностями, именно только личностями, а не вписанный в историю Франции или какой-либо другой страны. Несмотря на попытки это сделать. Причем автор с мужем не только изучала документы, но и ездила в те места, которые описывала, так почему же этого не чувствуется? Опять же можно сказать - вина нерадивых переводчиков и злобных редакторов, все обрезали и уничтожили, не знаю...
Тогда чем же он цепляет? Тогда поразил воображение, как мне кажется это был первый любовно-исторический роман прочитанный мной, а первое всегда запоминается очень крепко) А теперь? Теперь, думаю образом Жоффрея (хотя мне совершенно не нравится это имя :D ), тем более когда я узнала краткую биографию мужа Симоны. Он точно прообраз Жофррея и цепляет именно тем, что получился очень живым и интересным. А вот если Анжелику она писала с себя, то тогда понятны причины трагической судьбы эпопеи :lol:
А полезла в интернет я в надежде найти сборное описание характера героини, так как сама по воспоминаниям прочитанного затруднялась это сделать из боязни получить на выходе далеко непривлекательный результат :gigi: и разочароваться в героине :( Так как у меня почему-то начинал проявляться образ Скарлетт несмотря на то что я считаю мисс О'Хара очень интересным и живым персонажем, но не хочу видеть Анжелику такой же. А получается похожей, но чуть смягченной французским шармом. Так вот, даже на сайте поклонников цикла я не нашла обобщенной характеристики героини, что неудивительно, так как от книги к книге она меняется порой настолько в нехорошую сторону, что сделать хорошие выводы (как по идее хочется поклонникам цикла) не получится.
Печалька однако получается... Что же делать перечитывать в наиболее полных и удачных переводах? Или вообще отказаться от этого и все придумать самой? Но мне хотелось сделать свою Анжелику на основе той, которая так понравилась мне в детстве...

@темы: Наброски, Памятка, Куклы, Книги

Комментарии
16.04.2014 в 21:21

In God we trust. All others must bring data.
Кроме переводов Северовой, изданных в ту пору, когда СССР засматривался фильмами с Мишель Мерсье, все остальные книги про Анжелику переведены чудовищно, иначе не скажешь. Это касается и купюр в тексте, и самого перевода. Но и две первых книги - собственно "Анжелика" и "Анжелика в Новом Свете" тоже неполны, из них вырезаны многие куски, которые есть во французских изданиях. Насчет того, насколько сокращены были книги изначально, при их издании во Франции, ничего сказать не могу, но, прямо скажем, Анн Голон не великая писательница, и все отмеченные недостатки присутствуют и в оригиналах романов. Да, это всего лишь любовный роман, один из первых многотомных романов этого жанра, за которым потянулись многочисленные последовательницы. И как бы ни были бездарны переводы на русский, характер Анжелики в них ничуть не отличается от того, что задумала и воплотила Анн Голон. Так что можно смело танцевать от них, не опасаясь, что правда осталась где-то за пределами наших не особо качественных изданий.
17.04.2014 в 13:01

Zinder, спасибо за мнение) И приятно, что вы решили заглянуть:shy:
И как бы ни были бездарны переводы на русский, характер Анжелики в них ничуть не отличается от того, что задумала и воплотила Анн Голон. Я тоже склоняюсь к такому выводу, но какая-то дотошная часть меня хочет разобраться в этом характере и даже, если потом я не возьму его за основу, быть твердо уверенной, что это потому что не хочу чтобы она была похожа на книжную Анжелику, а не потому что невозможно понять, что она из себя представляет :D
17.04.2014 в 13:12

In God we trust. All others must bring data.
Ну, беда преимущественно в том, что это книжный персонаж - а потому характер его во многом зависит от того, как чихнул автор и с какой ноги проснулся в день написания очередной главы. К сожалению, чем многотомнее произведения, тем меньше последовательности в персонажах, потому что за время написания авторы меняются сами, и идеи трансформируются, и видение мира плюс жизненный опыт, и вообще зачастую интерес к героям уходит, но писать надо, ибо денежно и издательства требуют. Так что попытка вывести некое единое представление о характере... ох, желаю вам успеха в этом сложном деле. И да, знаменитый стишок про то, что "за время пути собака могла подрасти", применим и к людям, пусть даже они всего лишь литературные герои - и Анжелика 1660 года просто обязана отличаться от повзрослевшей Анжелики 1680 года. Так что многое зависит от того, какой из "возрастов Анжелики" брать за основу.
17.04.2014 в 13:18

К сожалению, чем многотомнее произведения, тем меньше последовательности в персонажах, это да. К сожалению почти никому из авторов не удается этого избежать. Персонажи конечно должны менятся, не вдруг с бухты-барахты. Ведь в том то и интерес, чтобы "увидеть" постепенное или кардинальное изменение персонажа в последовательности событий, которая эти изменения породила.
Я буду брать детство и юность, до свадьбы с Пейраком, поэтому должно быть полегче. Это с одной стороны, так как каноничного материала будет немного, а с другой сложнее, так как анализировать там будет мало что, насколько я помню. Но все равно попытаюсь найти перевод Северовой, может немного по-другому пойдет...
20.04.2014 в 01:12

А почему ты не хочешь придумать ее самой, на основании своего детского впечатления о ней?
21.04.2014 в 15:32

Ну потому что детские впечатления это сплошные ахи-вздохи: Ах, какая любовь! Ах, какие приключения! Ах, как роковая красавица Анжелика! То есть основы нет.
Просто придумать с нуля, а зачем она тогда будет зваться Анжеликой де Сансе? Тогда уже и имя давать свое, раз персонаж свой.
Я вообще-то потому и вернулась к канону, что детских впечатлений не хватает для наполнения персонажа. Вот как-то так...

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии